“Odissea”
continua l’omaggio alla poesia iraniana di opposizione pubblicando testi di
autrici ed autori costretti a vivere all’estero. Mansour
Noorbakhsh,è nato in Iran, ma vive in Canada. Scrive poesie e storie in inglese e in
lingua farsi, la sua lingua materna, per essere una voce per la libertà, i
diritti umani e l’ambiente. Ha presentato le poesie di poeti contemporanei per
Mahsa Amini in un programma persiano della Persianradio di Ottawa. Per Mahsa Amini C’è
un segno per la vita e
uno per la morte. In
mezzo tra il caos dei predicatori della Morte e
il nostro silenzio, le
vittime delle predicazioni. Il
livido del tuo occhio è un segno che
avevi conosciuto la vita. Hai
varcato il pauroso confine del silenzio per
uscire dal caos della morte. E
il tuo livido è un segno per
me questa volta e ogni volta di
cercare profondamente la vita in me stesso. C’è
un segno per la morte e
uno per la vita. Lascia
i tuoi capelli al vento. [Traduzione
dall’inglese di Antje Stehn] *
Soheila Mirzaei
Soheila
Mirzaei,
nata nell’Azerbaigian occidentale/Iran (Urmia), vive in Germania dal 1998. Ha
pubblicato tre volumi di poesie, dal 2002 al 2017 è redattrice letteraria del
quotidiano femminile Awaye Zan (Woman’s Voice), pubblicato in Svezia. Nel
1997-1998 è stata membro dell’Iran National Climbing Team e ha partecipato ai
Campionati Asiatici. È stata una delle prime donne della squadra nazionale. La gola piena di vicoli! Ballo
nel fuoco con
i capelli sul viso coi capelli coi capelli con
le trecce con i riccioli Balla
la strada nel fuoco, si alza persone,
pensanti e ingenue picchiate
e malmenate per le strade Sono
diventata sangue, rossa come un pesce per
trasformarli in polvere io
mi trasformo in sangue e loro in polvere sto
diventando sangue secco sangue
sul muro Veleno il
sapore sulla lingua della madre Una
tomba, un’impalcatura diventa una forca ma
gli avevano dato la droga? I
suoi sogni, i suoi sogni gliel’hanno rubati! I
tuoi capelli una
corda intorno al collo Richieste
che escono dalla gola diventano fatali per
il collo L’amore
ha un significato diverso ora i
miei baci i
miei baci cercano il tuo collo tutto
il mio amore per te per
te, bellissimo guerriero! [Traduzione
dal tedesco di Antje Stehn]