Pagine

venerdì 12 febbraio 2021

PAROLE E LINGUA
di Nicola Santagada


L’amore.

L’amore ha diversi significati, che si colgono dal contesto, per cui i greci coniarono tanti verbi per rappresentare le varie sfaccettature: (aspazomai) σπάζομαι: accolgo con affetto, accarezzo, (stergo) στέργω: amo teneramente, sono contento di, che, inequivocabilmente, fanno riferimento all’amore materno. Infatti, il deverbale di stergo è (sterxis) στέρξις: affetto. Un altro verbo molto simile a stergo è (fileo) φιλέω: amo, voglio bene a, ho caro, tratto benevolmente, bacio, il cui deverbale (filema) φίλημα si traduce: il bacio.  Come si è più volte detto la desinenza verbale έω è un deduttivo logico, con la funzione di indicare cosa si astrae dalla radice, che, in questo caso, è fil, che dovrebbe contestualizzare la nascita della creatura e/o l’inizio del concepimento. Fil si può tradurre: va a nascere lo sciogliere, che dovrebbe rimandare a quanto detto, se i latini da questa stessa radice dedussero filius. Quando i greci formularono l’aggettivo (filos) φίλ-ος: caro, diletto, amato, accetto, gradito indicarono colui/colei cui voglio bene (in quanto ος si deve rendere: è colui che lega); successivamente acquisì il significato di amico, che è la persona che mi è cara, mi è gradita in modo disinteressato, con la quale sto bene, cui faccio regali, alla quale faccio le mie confidenze, di cui ho piena fiducia. I motivi per cui, talvolta, si rompono alcune amicizie di lunga data possono derivare dal fatto che, in alcuni casi, la scelta è fatta da uno solo dei due e le attese sono molto particolari.

Un altro verbo che indica dedizione della madre per il figlio è (agapao) γαπάω: accolgo con affetto, amorevolmente, tengo in maggior conto, preferisco, il cui deverbale è agape con i seguenti significati: affezione, oggetto d’amore, carità. Se per i cristiani l’agape è il banchetto eucaristico un motivo ci sarà stato; tra l’altro, i greci le attribuirono il significato di carità, che, nel processo di formazione dell’essere, indica l’atto di amore della madre che nutre e forma l’essere in embrione.



Per continuare la rassegna dei significati da attribuire ad amare si cita il verbo medio (eramai) ραμαι: bramo, desidero appassionatamente, amo ardentemente, da cui il deverbale (eros erotos) ρως ρωtος: passione, brama ardente, che sono attinenti all’amore sensuale e sessuale; inoltre, dal sostantivo eros fu dedotto l’aggettivo erotico.
I greci, inoltre, coniarono un altro verbo: (mao) μάω: desidero, bramo, aspiro a, smanio, tendo, mi affretto, significati desunti da questa breve perifrasi: genera il rimanere (in questo caso, il rimanere in grembo, con la spinta continua della creatura, è indicativo di un vivissimo desiderio di voler uscire). Inoltre, premettendo l’alfa al verbo formularono ἀ-μάω: mieto, falcio da questa perifrasi: dal generare il rimanere, che servì al contadino per indicare la mietitura, quando i cereali sono maturi. Quindi, da μάω fu dedotto μητής: mietitore. C’è da rimarcare che il verbo mao fu conosciuto dai latini, se dedussero mox: subito, da cui nel mio dialetto: mo’ con lo stesso significato. Mox (da scrivere con grafi greci: μαωχς, da cui μξ) si deve tradurre: dal rimanere: il parto è imminente. Ho fatto questa digressione per dimostrare che è la perifrasi che dà senso al simbolo verbale e non sempre la radice ed anche per ribadire che mao dei greci era conosciuto dai latini, da cui, probabilmente, dedussero il verbo amo, che si può tradurre: è ciò che si genera dal rimanere, che contestualizza la creatura in grembo, alla quale voglio bene in sé, in quanto frutto d’amore. Pertanto, in amo dei latini confluiscono sia fileo sia eramai. Sembrerà strano, ma, nel mio dialetto, non si usa il verbo amare, per cui un giovane dirà di colei che appetisce: “ ‘a vugl’ (la voglio) e n’ vugl’ bene (le voglio bene)”.



A questo punto occorre analizzare l’aggettivo amicus, che, certamente, è speculare a filos.  Sicuramente ha un significato diverso da amante e da amato. Nella metafora del grembo, dovrebbe essere il compagno di viaggio (in un parto gemellare), quello da cui sono inseparabile, quello con cui tutto condivido, quello che (dal rimanere), nelle pause del lavoro, m’intrattengo con piacere. Faccio osservare che, in latino, un sinonimo di amico è sodale, camerata (da cui: sodalizio): quello con cui tutto condivido.
Per indicare l’amore tenero, i latini usarono anche diligo (preferisco), che è l’amore esclusivo della madre per la propria creatura, quella che porta in grembo.
I latini per indicare l’amore passionale coniarono flagro: brucio per, cupio: desidero, bramo, da cui concupio e concupisco. Per indicare colui che è bramoso, dedussero cupido, da cui cupidigia, mentre da concupisco derivarono concupiscente e concupiscenza. Inoltre, il desiderio di amare fu mitizzato in Cupido, dio dell’amore, raffigurato nel putto che lancia strali di fuoco per fare innamorare. Un piacere tutto dei sensi è voluttà, quindi: voluttuoso (è colui/ciò che genera la voluttà) e voluttuario.
Un sostantivo latino speculare a eros è sicuramente libido.
Un verbo tutto italico, frutto della presenza dei coloni greci, è bramare, che indica un desiderio istintivo, intenso, incontenibile, insaziabile e da saziare, da cui furono dedotti brama, bramoso e bramosia. Penso di non sbagliare, se dico che bramare sia da collegare direttamente a μάω, che indica che la creatura, che tende e si protende, esprima la voglia di venire alla luce, che diventa irrefrenabile, quando ingaggia la battaglia finale durante il travaglio. Nel mio dialetto c’è una sorta d’intensivo di questo verbo: abbramid’, che, spesso, riguarda gli animali, ad indicare un forte desiderio istintivo di passione d’amore.
Un altro lemma tutto italico, ma desunto dalla cultura greca, è passione per. Sicuramente è tratto dalla radice παθ, che, come si è detto in altri scritti, fu largamente usata dai greci e, soprattutto, dai latini. Passione per accoglie in sé una parte dei numerosi significati di πάθος: piacere, amore, passione, parole che ci ricordano che nell’uomo c’è un fuoco inesauribile, che si accende nell’amore per e che alimenta tanti altri interessi, che, per ognuno, diventano esclusivi.
Per concludere, da sentire gli italici dedussero il deverbale sentimento, che possiamo definire un sesto senso: ciò che si prova con il cuore, mentre i latini da facio/ficio, che rimanda, ab origine, alla formazione della creatura in grembo, dedussero affetto, che è ciò che provo per mio figlio appena nato. Da ricordare che nel mio dialetto: avere i sintiment’ (i sentimenti) rimanda a far uso della ragione, che è uno dei tanti modi d’interpretare sensus sensus.