Gianni Zambianchi
[Traduzione in italiano
dal dialetto piacentino, dell'autore]
Quand cöint i'ur
chi van dré 'l teimp
e vëd 'l dé s'ciunsis
quand vëd passis 'l viöl
e i negar rizzulein imbiancäs
quand vëd dadfuiäs la buscäia
dua 'n dla calüra riposan
dasmèstag be'sci e salvadäg
e vëd tënar 'l verd di prä
si carr sganghignaint
allura pinsand a te tramel
par la to blëzza; c'as pössa perdas
fiacca ad giuventù anca le.
Parché anca 'l meravili
dus ad tënarazza i möran
par lassä post ad ätar.
Gnint väl contra la msura dal teimp
bsogna fiulä par veinsal e sfidäl
pr'un mumeint...
Quando conto le ore
che vanno appresso al tempo
e vedo soffocare il giorno
quando vedo sfiorir le viole
e i neri riccioli imbiancarsi
quando vedo sfogliarsi la boscaglia
dove nella calura riposano
domestiche bestie e selvatici
e vedo sui cigolanti carri
il verde tenero dei prati
allora pensando a te tremo
per la tua bellezza; che possa perdersi
pur essa fiacca di gioventù.
Perché anche le meraviglie
dolci di tenerezza muoiono
per lasciar luogo ad altro.
Nulla vale contro la falce del tempo
bisogna figliare per vincerlo e sfidarlo
per un momento...